Passover – Joy Division / ジョイ・ディヴィジョン 和訳

「過越」はユダヤ人の出エジプトを祝うお祭り。神がエジプトに十の災いを下した時、仔羊の血がついた扉の家は「過ぎ越された」ことに由来する。しかしこの曲では不安と絶望の言葉が並んでいる。 … 続きを読むPassover – Joy Division / ジョイ・ディヴィジョン 和訳

Sonate pacifique – L’Impératrice / ランペラトリス 和訳

アイザック・デリュージョンのロイックをフィーチャーしたエレクトロポップソング。アウトロにはウィリアム・デヴォーン「Be Thankful for What You Got」の歌詞が引用されている。 … 続きを読むSonate pacifique – L’Impératrice / ランペラトリス 和訳

Blue Thunder – Galaxie 500 / ギャラクシー500 和訳

曲名の「青い雷」は、ディーンが乗っていた1975年式ダッジ・ダートのパワステ音のこと。歌詞はザ・モダン・ラヴァーズ「ロードランナー」の影響を受けているようだ。 … 続きを読むBlue Thunder – Galaxie 500 / ギャラクシー500 和訳

Walk On By – Thundercat / サンダーキャット (ft. ケンドリック・ラマー) 和訳

ケンドリック・ラマーをフィーチャーしたトラック。サンダーキャットは酔い潰れた後に一人残される孤独、ケンドリックは過去に犯した罪への後悔を綴っている。 … 続きを読むWalk On By – Thundercat / サンダーキャット (ft. ケンドリック・ラマー) 和訳

Ballad Of Big Nothing – Elliott Smith / エリオット・スミス 和訳

ドラッグを手放せない薬物中毒者の人生を辛辣に綴った曲。コーラスでは「やりたいことをやればいい」と繰り返されるが、即ち「(ドラッグを)止める人は誰もいない」ということ。 … 続きを読むBallad Of Big Nothing – Elliott Smith / エリオット・スミス 和訳

Takyon (Death Yon) – Death Grips / デス・グリップス 和訳

タイトルは光速よりも速く移動する仮想的な粒子、タキオンのこと。ドラッグや音楽を通して、タキオンのように走る感覚を表している。 … 続きを読むTakyon (Death Yon) – Death Grips / デス・グリップス 和訳

Bukowski – Modest Mouse / モデスト・マウス 和訳

タイトルは無神論者として知られる作家チャールズ・ブコウスキーから取られている。ブコウスキーのように神の教えの矛盾に辟易しつつも、彼と同じ惨めで堕落した人生を歩むことが本当に良いのかを自問している。 … 続きを読むBukowski – Modest Mouse / モデスト・マウス 和訳