Child Of Sin – Kovacs & Till Lindemann / コヴァックス & ティル・リンデマン 和訳

オランダのポップスターであるコヴァックスとラムシュタインのティル・リンデマンのデュエット曲。この曲は彼女がこの3年間で受けたセラピーを通して、波乱な子ども時代を見つめ直したものだと語られている。 … 続きを読むChild Of Sin – Kovacs & Till Lindemann / コヴァックス & ティル・リンデマン 和訳

Lullaby – The Cure / ザ・キュアー 和訳

子どもを怖がらせることが大好きだったロバート・スミスの伯父は、「クモ男」という怪談話を寝る前によく囁きに来たらしい。そんな子どもの頃の悪夢を再現した曲なのだが、その表現には意味深な部分も多い。 … 続きを読むLullaby – The Cure / ザ・キュアー 和訳

Lass Sie Gehn – Seeed / シード 和訳

古い諺のように「愛しているなら手放せ」という意味のタイトル。ただ、どうやらMVは「沈没する船からネズミが去る」という慣用句に基づいているらしく、これは「原因を作った張本人が一目散に逃げる」という意味。 … 続きを読むLass Sie Gehn – Seeed / シード 和訳

People Get Ready – Jeff Beck, Rod Stewart / ジェフ・ベック, ロッド・スチュアート 和訳

インプレッションズの代表曲「ピープル・ゲット・レディ」の、ジェフ・ベックとロッド・スチュアートによるカバー。この曲は60年代の公民権運動において特に重要な曲で、列車は自由の象徴である。 … 続きを読むPeople Get Ready – Jeff Beck, Rod Stewart / ジェフ・ベック, ロッド・スチュアート 和訳

Down By The Water – PJ Harvey / PJ ハーヴェイ 和訳

端的に言うと、娘を溺死させる母親の曲。これが純潔を失った娘を罪から救うために殺害した話なのか、純潔を失う前の自分を取り戻したいと願っているのか、何を意味しているかは謎に包まれている。 … 続きを読むDown By The Water – PJ Harvey / PJ ハーヴェイ 和訳

Casey Jones – Grateful Dead / グレイトフル・デッド 和訳

実在した機関士ケイシー・ジョーンズを題材にした曲。ただし彼は乗客の命を守るために行動した立派な機関士で、歌にあるようにコカインでハイになっていたわけではなさそう。 … 続きを読むCasey Jones – Grateful Dead / グレイトフル・デッド 和訳

Haus der Lüge – Einstürzende Neubauten / アインシュテュルツェンデ・ノイバウテン 和訳

「嘘の家」の各フロアでは、それぞれ嘘をつく人たちが住んでいる。上に行けば行くほど嘘の罪は重く、家主である神はその責任を取ることになる。 … 続きを読むHaus der Lüge – Einstürzende Neubauten / アインシュテュルツェンデ・ノイバウテン 和訳

Between the Bars – Elliott Smith / エリオット・スミス 和訳

「嫌なことは忘れて、もっと飲もうよ」と甘いトーンで話す曲だが、ここで誘惑されているのはエリオット自身、語り掛けるのはアルコールそのもの。つまり、これはアルコール依存症との葛藤を綴った曲だ。 … 続きを読むBetween the Bars – Elliott Smith / エリオット・スミス 和訳

Ich hab’ noch einen Koffer in Berlin – Marlene Dietrich / マレーネ・ディートリヒ 和訳

もともとは第二次世界大戦で壊滅した故郷ベルリンのことを歌ったブリー・ブランの曲。この「スーツケース」はナチスから逃れようとする人々の象徴だと考えられる。 … 続きを読むIch hab’ noch einen Koffer in Berlin – Marlene Dietrich / マレーネ・ディートリヒ 和訳