Звёзды – Молчат Дома (Molchat Doma) / モルチャット・ドーマ 和訳
タイトルは「星」の意味。恋愛なのか、政治的な意味合いなのかは不明だが、永遠に交わらない太陽と月の関係を表している。 … 続きを読むЗвёзды – Молчат Дома (Molchat Doma) / モルチャット・ドーマ 和訳
音楽好きのための外国語辞書
タイトルは「星」の意味。恋愛なのか、政治的な意味合いなのかは不明だが、永遠に交わらない太陽と月の関係を表している。 … 続きを読むЗвёзды – Молчат Дома (Molchat Doma) / モルチャット・ドーマ 和訳
「Тоска」は独特の言葉で、理由もなく襲う不安感や悲しみと、そこから生じる無気力や退屈さまでを表す。この曲ではパートナーに対して「Тоска」と呼びかけている。 … 続きを読むТоска – Молчат Дома (Molchat Doma) / モルチャット・ドーマ 和訳
デビューアルバムのタイトルトラック。若者の怒りは過激な思想へと飛躍していく。 … 続きを読むWarum geht es mir so dreckig – Ton Steine Scherben / トン・シュタイネ・シャーベン 和訳
タイトルは「波」の意味である。激しい嵐によって引き起こされる波により、一人の人生は一瞬で終わってしまう。 … 続きを読むВолны – Молчат Дома (Molchat Doma) / モルチャット・ドーマ 和訳
真実であろうが嘘であろうが、大衆はその場の雰囲気に流される。「面白くない」と繰り返すことで、そんな世の風潮に抵抗している。 … 続きを読むНе Смешно – Молчат Дома (Molchat Doma) / モルチャット・ドーマ 和訳
ソ連時代に植え付けられた反宗教主義は根深いのだろうか。この曲では、神の存在を否定してきた共産主義からの脱却を試みている。 … 続きを読むЯ Не Коммунист – Молчат дома (Molchat Doma) / モルチャット・ドーマ 和訳
「親父みたいになりたくない」というタイトルはただの反抗期に聞こえるが、言い換えると「社畜になりたくない」となる。 … 続きを読むIch will nicht werden was mein Alter ist – Ton Steine Scherben / トン・シュタイネ・シャーベン 和訳
アルバムカバーに使われているホテル・パノラマ・リゾートのように、この「檻 (Клетка)」の中では上階へ進むほど深みに填っていく。 … 続きを読むКлетка – Молчат Дома (Molchat Doma) / モルチャット・ドーマ 和訳
1979年にオンタリオ州ミシサガで実際に発生した列車事故がテーマになっているが、自身の精神崩壊を象徴した表現でもある。 … 続きを読むTrainwreck 1979 – Death From Above 1979 / デス・フロム・アバヴ 1979 和訳
歌詞はボリス・ルィジイの詩「Эмалированное судно」で、彼の命を奪ったアルコール依存症と双極性障害の闘いがテーマである。 … 続きを読むСудно – Молчат Дома (Molchat Doma) / モルチャット・ドーマ 和訳