Couleur – FJØRT / フィヨルト 和訳
フィヨルトはドイツ・アーヘン出身のポストハードコアバンド。ペギーダやAfDなどが支持を集めるようになり、ドイツの右傾化が進む中で「白いバラ」のように声を上げることのリスクと重要性を示した曲。 … 続きを読むCouleur – FJØRT / フィヨルト 和訳
音楽好きのための外国語辞書
フィヨルトはドイツ・アーヘン出身のポストハードコアバンド。ペギーダやAfDなどが支持を集めるようになり、ドイツの右傾化が進む中で「白いバラ」のように声を上げることのリスクと重要性を示した曲。 … 続きを読むCouleur – FJØRT / フィヨルト 和訳
ラナ・デル・レイ「Summertime Sadness」のドイツ語カバー。歌詞の意味はオリジナルとほぼ同じで、曲調はポストパンク寄り。 … 続きを読むSommerzeit Traurigkeit – Die Nerven / ディー・ナーフェン 和訳
Ответа нет – Молчат Дома (Molchat Doma) / モルチャット・ドーマ の和訳。曲名は「答えがない」で、何を言っても返事がないこと、つまり一人になったことを示唆している。 … 続きを読むОтвета нет – Молчат Дома (Molchat Doma) / モルチャット・ドーマ 和訳
タイトルの「ティーンの娼婦」は、コートニーのストリッパー時代を指している。その行動を含め、彼女に対して理解のない母親との心理的な隔たりが綴られた曲。 … 続きを読むTeenage Whore – Hole / ホール 和訳
タイトルが中絶や不妊を連想させるとして批判を受けたりしたが、これはコカインを常用する女性のことを指していて、誘われても薬物には手を出さないという二人の意思を表明した曲である。 … 続きを読むDead Womb – Death from Above 1979 / デス・フロム・アバヴ 1979 和訳
ロドニー・キング事件に端を発したロス暴動では多くの店が破壊され、子どもも大人も生活必需品を持ち去った。これによって明らかになったのは、差別よりも貧困問題に直面する人が多数存在する実態である。 … 続きを読むApril 29, 1992 (Miami) – Sublime / サブライム 和訳
どんな国にも、ロシアと似たようなゲットーで暮らす人々がいるということを歌った曲。ドイツ語版のタイトルは「Plattenbauten」で、これは第二次世界大戦で破壊された街に次々と建てられたプレハブ住宅のことだ。 … 続きを読むНовостройки – Ploho / プロ―ハ 和訳
子どもを怖がらせることが大好きだったロバート・スミスの伯父は、「クモ男」という怪談話を寝る前によく囁きに来たらしい。そんな子どもの頃の悪夢を再現した曲なのだが、その表現には意味深な部分も多い。 … 続きを読むLullaby – The Cure / ザ・キュアー 和訳
タイトルのリピーターは「繰り返し」と「ライフル」を意味する言葉で、ビートルズのリボルバーを意識したもの。ただしこの曲はワシントンD.C.のクラックブームに伴い、銃殺事件が繰り返し発生していた異常事態を題材にしている。 … 続きを読むRepeater – Fugazi / フガジ 和訳
思い通りに行かないとキレる子どもなんてごく普通だが、子ども更生施設の広告ではそれが危険なサインだと謳われ、反抗期の子どもはすぐに施設送りになったようだ。 … 続きを読むInstitutionalized – Suicidal Tendencies / スイサイダル・テンデンシーズ 和訳