Macht kaputt was euch kaputt macht – Ton Steine Scherben / トン・シュタイネ・シャーベン 和訳
70年代の反体制運動で頻繁に引用された重要な曲。この曲からさらに「Einheitsfrontlied (労働者の曲)」にシフトする。 … 続きを読むMacht kaputt was euch kaputt macht – Ton Steine Scherben / トン・シュタイネ・シャーベン 和訳
音楽好きのための外国語辞書
70年代の反体制運動で頻繁に引用された重要な曲。この曲からさらに「Einheitsfrontlied (労働者の曲)」にシフトする。 … 続きを読むMacht kaputt was euch kaputt macht – Ton Steine Scherben / トン・シュタイネ・シャーベン 和訳
飛び降り自殺の思考を吐き出した曲。ワイパーズはカート・コバーンが愛聴していたバンドで、この曲のベースラインがニルヴァーナの「Breed」のそれとよく似ていることからも、その影響が窺える。 … 続きを読むPotential Suicide – Wipers / ワイパーズ 和訳
一般的には「本の栞 / ブックマーク」を意味する「Закладка」は、ドラッグの隠し場所を指すスラングでもある。直接会わず取引を行うためにドラッグを土に埋め、その在り処を「栞」として客に伝える。 … 続きを読むЗакладка – Ploho / プロ―ハ 和訳
「破片の上を裸足で通る」というタイトルは、逆境への反逆を表しているのだろう。MVで随所に現れる「iPhone」は、問題を隠すためのツールとして同アルバムで歌われている。 … 続きを読むBarfuß durch die Scherben – Die Nerven / ディー・ナーフェン 和訳
パンデミック然り、難民問題然り、多くの不安を抱えるヨーロッパ。それに輪をかけるウクライナ侵攻。5作目にしてセルフタイトルである「DIE NERVEN」のオープニング曲は、そんなヨーロッパ情勢を憂いている。 … 続きを読むEUROPA – Die Nerven / ディー・ナーフェン 和訳
プロ―ハはロシアのノヴォシビルスク出身のポストパンクバンドで、バンド名は「悪 (плохо)」の意味。そしてこの曲のタイトルは「町は疲れている」。過去の栄光を聞かされる、衰退した町の姿が表れている。 … 続きを読むГород устал – Ploho / プローハ 和訳
バンド名とほぼ一緒のタイトルは「沈黙を続ける家」という意味。ソ連時代から多くの歴史を目撃してきた家々は、様々な思いを秘めながら黙りこくっている。 … 続きを読むдома молчат – Молчат Дома (Molchat Doma) / モルチャット・ドーマ 和訳
タイトルは「お前の責任」という意味。「現状に不満があるなら、保守的な考えを捨てて自分で行動しろ」という政治的なメッセージが込められた曲。 … 続きを読むDeine Schuld – Die Ärzte / ディ・エルツテ 和訳
タイトルの「Бессэнсоўнасць」はベラルーシ語で「無意味」を表す。この曲も「Valasy」と同じく、深くは語らないものの、底知れぬ絶望を感じさせる。 … 続きを読むBiessensoŭnasć – Nürnberg / ニュルンベルク 和訳
タイトルは「底まで」の意味で、ここではボトルに残った酒を一滴残らず飲み干すことを指す。その後にやっと「君のもとに行く」ことができるのは、意識を失うからである。 … 続きを読むНа Дне – Молчат Дома (Molchat Doma) / モルチャット・ドーマ 和訳