Sommerzeit Traurigkeit – Die Nerven / ディー・ナーフェン 和訳
ラナ・デル・レイ「Summertime Sadness」のドイツ語カバー。歌詞の意味はオリジナルとほぼ同じで、曲調はポストパンク寄り。 … 続きを読むSommerzeit Traurigkeit – Die Nerven / ディー・ナーフェン 和訳
音楽好きのための外国語辞書
ラナ・デル・レイ「Summertime Sadness」のドイツ語カバー。歌詞の意味はオリジナルとほぼ同じで、曲調はポストパンク寄り。 … 続きを読むSommerzeit Traurigkeit – Die Nerven / ディー・ナーフェン 和訳
Ответа нет – Молчат Дома (Molchat Doma) / モルチャット・ドーマ の和訳。曲名は「答えがない」で、何を言っても返事がないこと、つまり一人になったことを示唆している。 … 続きを読むОтвета нет – Молчат Дома (Molchat Doma) / モルチャット・ドーマ 和訳
人に対して過度に批判的になり誰も信用ができなくなる過程を歌った曲。ただ、タイトルは「悲しい部分を編集しろ」なので改める余地も残されている。 … 続きを読むEdit the Sad Parts – Modest Mouse / モデスト・マウス 和訳
タイトルの「ティーンの娼婦」は、コートニーのストリッパー時代を指している。その行動を含め、彼女に対して理解のない母親との心理的な隔たりが綴られた曲。 … 続きを読むTeenage Whore – Hole / ホール 和訳
ディー・クレアトゥアは元ウームフ!のデロとロード・オブ・ザ・ロストのクリスによるプロジェクト。この曲ではヴァンパイアのモチーフを使い、子どもを世に放つことを恐れる親の不安を表現している。 … 続きを読むKälter Als Der Tod – Die Kreatur / ディー・クレアトゥア 和訳
カート・ヴァイルをゲストボーカルに迎えた曲で、MVはホープ・サンドヴァル自身が監督を務めている。 … 続きを読むLet Me Get There – Hope Sandoval & The Warm Inventions / ホープ・サンドヴァル&ザ・ウォーム・インベンションズ (ft. カート・ヴァイル) 和訳
マッシュルームのせいで冷蔵庫の中のトマトが神様に見えたというトリッピーな曲。 … 続きを読むFound God in a Tomato – Psychedelic Porn Crumpets / サイケデリック・ポーン・クランペッツ 和訳
口紅殺人鬼と呼ばれたウィリアム・ハイレンズにインスパイアされた曲。エロスとタナトスのように、口紅の赤は「生きる情動」と「死の衝動」を表す。 … 続きを読むLipstick – Ariel Pink / アリエル・ピンク 和訳
エルモア・ジェームスの「Dust My Broom」のもとになった曲。ここでの「dust my room」という表現は、浮気性の彼女を捨てて、二度と帰らないことを意味する。 … 続きを読むI Believe I’ll Dust My Broom – Robert Johnson / ロバート・ジョンソン 和訳
タイトルは「庭」を意味する言葉で、栽培スペースというよりもオープンスペースを意味するヤードに近い。この曲では自由の象徴として使われている。 … 続きを読むДворы – ssshhhiiittt! / シット! 和訳