Goin’ Out West – Tom Waits / トム・ウェイツ 和訳
ハリウッドに過度な期待を持って、俳優になろうと西へ向かう男の曲。自信に満ちた誇張表現の数々に、このキャラクターの誇大妄想が現れている。 … 続きを読むGoin’ Out West – Tom Waits / トム・ウェイツ 和訳
音楽好きのための外国語辞書
ハリウッドに過度な期待を持って、俳優になろうと西へ向かう男の曲。自信に満ちた誇張表現の数々に、このキャラクターの誇大妄想が現れている。 … 続きを読むGoin’ Out West – Tom Waits / トム・ウェイツ 和訳
ローザ・ルクセンブルクの殺害に言及した曲。スパルタクス団蜂起を指導した彼女はホテルエデンへ連行されたのち、リヒテンシュタイン橋からラントヴェーア運河へその遺体を捨てられた。 … 続きを読むAm Landwehrkanal – Einstürzende Neubauten / アインシュテュルツェンデ・ノイバウテン 和訳
キム・ディールをゲストボーカルに、親の期待と反する自分の行動 (妊娠?) を母親に告白するティーンの曲。歌詞の一部はシャングリラスへのトリビュートとなっている。 … 続きを読むLittle Trouble Girl – Sonic Youth / ソニック・ユース 和訳
デルメンホルストはブレーメン州のフッフティング裏にある田舎町。忘れたい相手が絶対に来ないこの町に逃げ込むも、そこで架空の対話を続ける苦い曲。 … 続きを読むDelmenhorst – Element of Crime / エレメント・オブ・クライム 和訳
デビューアルバムのタイトルトラック。歌詞は意味深だが、ドアーズ「Break on Through (To the Other Side)」のレファレンスが見受けられる。 … 続きを読むShe Hangs Brightly – Mazzy Star / マジー・スター 和訳
かつて教科書で使われていた『ディックとジェーン』という物語には男女のステレオタイプが描かれる。この曲では彼らが性の壁を越え、好きな格好を楽しめる未来を歌っている。 … 続きを読むAndrogynous – The Replacements / ザ・リプレイスメンツ 和訳
曲名の「青い雷」は、ディーンが乗っていた1975年式ダッジ・ダートのパワステ音のこと。歌詞はザ・モダン・ラヴァーズ「ロードランナー」の影響を受けているようだ。 … 続きを読むBlue Thunder – Galaxie 500 / ギャラクシー500 和訳
タイトルは無神論者として知られる作家チャールズ・ブコウスキーから取られている。ブコウスキーのように神の教えの矛盾に辟易しつつも、彼と同じ惨めで堕落した人生を歩むことが本当に良いのかを自問している。 … 続きを読むBukowski – Modest Mouse / モデスト・マウス 和訳
タイトルはおそらくジーモン・ヴィーゼンタール著『ひまわり』から取られている。集団墓地に入る運命にあった彼は、ひまわりの墓標で自分の存在を残せる人々に羨望していたからだ。 … 続きを読むSunflower – Low / ロウ 和訳
アルバムタイトルの「マジック・ウィップ」はアイスクリームや院内幹事など複数の意味を持つが、ここでは中国の花火ブランドを指す。香港の観光地へのレファレンスを交えつつ、人恋しさを歌った感傷的な曲。 … 続きを読むGhost Ship – Blur / ブラー 和訳