Zick Zack – Rammstein / ラムシュタイン 和訳
人々はもっと美しくなりたいと願い、自身の顔を切り刻む。整形によって老いを否定し、迫り来る時間に目を背けようとしている点は「Zeit」と重なる。 … 続きを読むZick Zack – Rammstein / ラムシュタイン 和訳
音楽好きのための外国語辞書
人々はもっと美しくなりたいと願い、自身の顔を切り刻む。整形によって老いを否定し、迫り来る時間に目を背けようとしている点は「Zeit」と重なる。 … 続きを読むZick Zack – Rammstein / ラムシュタイン 和訳
セロトニンは精神を安定させる働きのある神経伝達物質。生きる目的もなくベルリンを彷徨う若者には、セロトニンが欠かせない。 … 続きを読むSerotonin – Isolation Berlin / アイソレーション・ベルリン 和訳
「親父みたいになりたくない」というタイトルはただの反抗期に聞こえるが、言い換えると「社畜になりたくない」となる。 … 続きを読むIch will nicht werden was mein Alter ist – Ton Steine Scherben / トン・シュタイネ・シャーベン 和訳
ブラックと話す「左翼の若い女」は、社会貢献をしている自分に酔っているが、皮肉屋のブラックはその本質を見抜いている。そしてそんな人間との会話にウンザリしている。 … 続きを読むI’ve Been Tired – Pixies / ピクシーズ 和訳
1989年の夏と言えば、ベルリンの壁崩壊前。ハンガリーとオーストリアを超え、西ドイツに逃げた東ドイツ難民の物語が語られている。 … 続きを読むSommer ’89 (Er schnitt Löcher in den Zaun) – Kettcar / ケットカー 和訳
抑圧された幼少期を経てロックンローラーになった彼らが望むもの、それは「歯磨きして、小便して、ベッドに行って寝ろ」という超健全な生活である。 … 続きを読むZähneputzen, Pullern und ab ins Bett – Knorkator / クノーカートー 和訳
タイトルは「ヒ素入りのビーツ」で、哲学者ハンナ・アーレントの「悪の陳腐さ」という概念を独自に解釈した曲である。 … 続きを読むRote Beeten aus Arsen – Sophie Hunger / ソフィー・ハンガー 和訳
アルバムカバーに使われているホテル・パノラマ・リゾートのように、この「檻 (Клетка)」の中では上階へ進むほど深みに填っていく。 … 続きを読むКлетка – Молчат Дома (Molchat Doma) / モルチャット・ドーマ 和訳
70年代に活躍した女性たちは、輝かしい栄光の裏で苦しめられていた。そんな環境を生き抜いてきた彼女らに敬意を表した曲である。 … 続きを読むThe Melting Of The Sun – St. Vincent / セイント・ヴィンセント 和訳
タイトルは「自分自身の地獄の業火を燃やす」という意味で、ドラッグと犯罪にまみれたゲットーでの生活が綴られている。 … 続きを読むLighting the Flames of My Own Personal Hell – $uicideboy$ / スーサイドボーイズ 和訳