The Queen Is Dead – The Smiths / ザ・スミス 和訳
君主国家であるイギリスの政治体制をユーモラスかつ辛辣に批判した曲。タイトルはヒューバート・セルビー・ジュニアの『ブルックリン最終出口』に登場する同名の物語から取られている。 … 続きを読むThe Queen Is Dead – The Smiths / ザ・スミス 和訳
音楽好きのための外国語辞書
君主国家であるイギリスの政治体制をユーモラスかつ辛辣に批判した曲。タイトルはヒューバート・セルビー・ジュニアの『ブルックリン最終出口』に登場する同名の物語から取られている。 … 続きを読むThe Queen Is Dead – The Smiths / ザ・スミス 和訳
タイトルはギリシャ語の「ἄτοπος」のことで、「奇妙、場違い」という意味。歌詞はロラン・バルトの『恋愛のディスクール (Fragments d’un discours amoureux)』の思想が基になっている。 … 続きを読むAtopos – Björk / ビョーク 和訳
「電気の武者 (Electric Warrior)」に登場する歌詞は大半がナンセンスだが、この「マンボ・サン」もご多分に漏れずナンセンスなメタファーが駆使されている。 … 続きを読むMambo Sun – T. Rex / T・レックス 和訳
ボーカルはエリザベス・フレイザー、そしてマンフレッド・マンズ・アース・バンドの「Tribute」をサンプリングしている。ただ、これが著作権侵害で問題になったため「Collected」にはリメイク版の「Black Melt」が収録されている。 … 続きを読むBlack Milk – Massive Attack / マッシヴ・アタック 和訳
手拍子だけのアカペラというシンプルなスタイルながらも、20世紀のアメリカ南部を生きる黒人としてマイクロアグレッションに対抗したパワフルな曲である。 … 続きを読むGrinnin’ in Your Face – Son House / サン・ハウス 和訳
ザック・デ・ラ・ロッチャとともに、警察による暴力を糾弾した曲。実はキラー・マイクの父親は警官で、子どもたちには警官になってほしくないと思うほどの環境だったようだ。 … 続きを読むClose Your Eyes (And Count To Fuck) – Run The Jewels / ラン・ザ・ジュエルズ feat. ザック・デ・ラ・ロッチャ 和訳
タイトルはおそらく「日本円」ではなく「渇望」の意味。この「yen」の語源を遡ると、中国語の「煙 (えん)」に辿り着く。これは「アヘンへの渇望」を意味していたため、ドラッグに溺れる中毒者を表していると考えられる。 … 続きを読むYen – Slipknot / スリップノット 和訳
Put A Flower in Your Pocket – The Arcs / ジ・アークス の和訳。「Flower」は「花」ではなく「大麻」の隠喩。麻薬密売のおとり捜査官から逃れようとする、ドラッグディーラーの曲である。 … 続きを読むPut A Flower in Your Pocket – The Arcs / ジ・アークス 和訳
「想い出のサマー・ブリーズ」として知られる曲。仕事から帰ると幸せな家庭が待っているというシンプルな内容だが、日々の小さな幸せに目を向けさせてくれる夏の名曲である。 … 続きを読むSummer Breeze – Seals & Crofts / シールズ&クロフツ 和訳 (+テネイシャスD, ベック, デイヴ・グロール)
仕事に忙殺され、睡眠薬を始めとした「ピル」が生活に欠かせなくなってしまった薬物依存症の曲。ケンドリック・ラマーのプロデューサーとして名高いサウンウェーブ (Sounwave) が参加している。 … 続きを読むPills – St. Vincent / セイント・ヴィンセント 和訳