Between the Bars – Elliott Smith / エリオット・スミス 和訳

「嫌なことは忘れて、もっと飲もうよ」と甘いトーンで話す曲だが、ここで誘惑されているのはエリオット自身、語り掛けるのはアルコールそのもの。つまり、これはアルコール依存症との葛藤を綴った曲だ。 … 続きを読むBetween the Bars – Elliott Smith / エリオット・スミス 和訳

In the Aeroplane Over the Sea – Neutral Milk Hotel / ニュートラル・ミルク・ホテル 和訳

ジェフが衝撃を受けたという『アンネの日記』の影響が色濃く表れるアルバム。タイトルが飛行機から海への散骨を表すように、この曲では人の死についての哲学が綴られている。 … 続きを読むIn the Aeroplane Over the Sea – Neutral Milk Hotel / ニュートラル・ミルク・ホテル 和訳

Styrofoam Boots/It’s All On Ice, Alright – Modest Mouse / モデスト・マウス 和訳

「発泡スチロールのブーツ」で処刑された後に見た、死後の世界を描いた曲。天国も神も、人々の思い描いているほど良くもなく、悪くもない。 … 続きを読むStyrofoam Boots/It’s All On Ice, Alright – Modest Mouse / モデスト・マウス 和訳

Pink Cigarette – Mr. Bungle / ミスター・バングル 和訳

ピンク・シガレットは、口紅の汚れがついた煙草、またはホルムアルデヒドなどの毒素がついた煙草の意味。ここに書かれているのは、裏切りをした恋人に対して、後悔の念を植え付けるための遺書の言葉だろう。 … 続きを読むPink Cigarette – Mr. Bungle / ミスター・バングル 和訳

Repeater – Fugazi / フガジ 和訳

タイトルのリピーターは「繰り返し」と「ライフル」を意味する言葉で、ビートルズのリボルバーを意識したもの。ただしこの曲はワシントンD.C.のクラックブームに伴い、銃殺事件が繰り返し発生していた異常事態を題材にしている。 … 続きを読むRepeater – Fugazi / フガジ 和訳

Henry Lee – Nick Cave & The Bad Seeds / ニック・ケイヴ・アンド・ザ・バッド・シーズ ft. PJ ハーヴェイ 和訳

スコットランド発祥の「ヤング・ハンティング」という伝統的なフォークソングをもとにした曲。他の女への嫉妬のあまりに意中の相手を殺害してクライド川に流してしまうという、なかなか猟奇的な民謡である。 … 続きを読むHenry Lee – Nick Cave & The Bad Seeds / ニック・ケイヴ・アンド・ザ・バッド・シーズ ft. PJ ハーヴェイ 和訳

Sabrina – Einstürzende Neubauten / アインシュテュルツェンデ・ノイバウテン 和訳

赤、金、黒はドイツ国旗の色で、自由と統一を象徴する。しかしどれだけ良く見せようとしても、現実の姿は理想のそれとは違う。 … 続きを読むSabrina – Einstürzende Neubauten / アインシュテュルツェンデ・ノイバウテン 和訳

Dagegen – Eisbrecher / アイスブレーカー 和訳

ウームフ!の元フロントマンであるデロ・ゴイをフィーチャーした曲。ここで彼らが反対するのは、歴史的に帝政や独裁政権を敷いてきたドイツ政治である。 … 続きを読むDagegen – Eisbrecher / アイスブレーカー 和訳

Du Scrollst – Lebanon Hanover / レバノン・ハノーヴァー 和訳

タイトルは直訳すると「あなたはスクロールする」という意味。何事も立ち止まらずにスクロールするだけで、意思疎通ができない相手の無関心さを表す。 … 続きを読むDu Scrollst – Lebanon Hanover / レバノン・ハノーヴァー 和訳

She’s Alright – Muddy Waters / マディ・ウォーターズ 和訳

1953年に発表された「シーズ・オールライト」は、何かと話題になった「エレクトリック・マッド」でサイケロック調にリメイクされた。このアウトロにはテンプテーションズの「マイ・ガール」が使われている。 … 続きを読むShe’s Alright – Muddy Waters / マディ・ウォーターズ 和訳