Every Chance I Get (I Want You In The Flesh) – Dan Auerbach / ダン・オーバック 和訳
6年振りのソロトラックとなるこの曲は、キャンド・ヒート「On the Road Again」にインスパイアされたブルースロックナンバー。 … 続きを読むEvery Chance I Get (I Want You In The Flesh) – Dan Auerbach / ダン・オーバック 和訳
音楽好きのための外国語辞書
6年振りのソロトラックとなるこの曲は、キャンド・ヒート「On the Road Again」にインスパイアされたブルースロックナンバー。 … 続きを読むEvery Chance I Get (I Want You In The Flesh) – Dan Auerbach / ダン・オーバック 和訳
思春期に思い描いた、美しい現実逃避の曲。夢と現実、愛と憎悪、相反する情景が交差する歌詞には多くの含みがある。 … 続きを読むKing of Carrot Flowers Pt. 1 – Neutral Milk Hotel / ニュートラル・ミルク・ホテル 和訳
『魔人ドラキュラ』でドラキュラ役を演じたことで知られる、ベラ・ルゴシの死を歌ったゴシック・ロック。しかしドラキュラが死ぬことはない。 … 続きを読むBela Lugosi’s Dead – Bauhaus / バウハウス 和訳
新ヴォーカル、デア・シュルツを迎えてから初のリリース曲。タイトルは「誰がために鐘は鳴る」の意味で、死が近い人間のことを指す。 … 続きを読むWem die Stunde schlägt – OOMPH! / ウームフ! 和訳
スティグマータとは、キリストが磔刑で受けた傷と同じ場所に突如として現れる傷のこと。この傷は英雄であることを示す奇跡だとされているが、この曲ではしきりに「嘘」という言葉が使われている。 … 続きを読むStigmata – Ministry / ミニストリー 和訳
タイトルは主に金融業界で使われる用語で「(目標を達成するための)リスク」の意味。この曲では本心を伝えるかどうかの駆け引きを表している。 … 続きを読むskin in the game – Slowdive / スロウダイヴ 和訳
アノーニの友人であるルー・リードは、晩年、舌に乗せられた氷の感覚がいかに素晴らしいものだったかを彼女に語ったという。この曲はその言葉を基に書かれている。 … 続きを読むSliver of Ice – ANOHNI and the Johnsons / アノーニ・アンド・ザ・ジョンソンズ 和訳
この曲の「神話」とは、自分自身が創り上げる幻想のことだろう。それに名前を付けることで、自分の曖昧な感情の意味を探っているように思える。 … 続きを読むMyth – Beach House / ビーチ・ハウス 和訳
アルバム「ラ・フォリー (狂気)」のタイトルトラック。唯一フランス語で歌われているこの曲は、パリ人肉事件の犯人である佐川一政を題材としている。 … 続きを読むLa Folie – The Stranglers / ザ・ストラングラーズ 和訳
モトラマはロシア、ロストフ・ナ・ドヌ出身のポストパンク/ニューウェーブバンド。この曲では、大切な人を失った喪失感が綴られている。 … 続きを読むHeavy Wave – Motorama / モトラマ 和訳