Пластинки – дурной вкус / ドゥルノイ・フクス 和訳
ドゥルノイ・フクスはサンクトペテルブルク出身の三人組。いわゆるドゥーマー系のダークポップな曲が多く、この曲も陰鬱な雰囲気が漂っている。 … 続きを読むПластинки – дурной вкус / ドゥルノイ・フクス 和訳
音楽好きのための外国語辞書
ドゥルノイ・フクスはサンクトペテルブルク出身の三人組。いわゆるドゥーマー系のダークポップな曲が多く、この曲も陰鬱な雰囲気が漂っている。 … 続きを読むПластинки – дурной вкус / ドゥルノイ・フクス 和訳
君主国家であるイギリスの政治体制をユーモラスかつ辛辣に批判した曲。タイトルはヒューバート・セルビー・ジュニアの『ブルックリン最終出口』に登場する同名の物語から取られている。 … 続きを読むThe Queen Is Dead – The Smiths / ザ・スミス 和訳
タイトルは「ダンス」。他の全員が楽しく踊っている場所で、全く楽しめずに疎外感を感じる二人。似た者同士で居場所を求めるものの、いつまでも心を許すことのできない微妙な関係が綴られている。 … 続きを読むТанцы – ssshhhiiittt! / シット! 和訳
タイトルはギリシャ語の「ἄτοπος」のことで、「奇妙、場違い」という意味。歌詞はロラン・バルトの『恋愛のディスクール (Fragments d’un discours amoureux)』の思想が基になっている。 … 続きを読むAtopos – Björk / ビョーク 和訳
環境保全意識を高めるために開かれた「Náttúra」ツアー中に、またアイスランドに新たなアルミ工場が建設されることを聞いて作り上げられた曲。 … 続きを読むNáttúra – Björk / ビョーク (feat. トム・ヨーク) 和訳
タイトルの「Бессэнсоўнасць」はベラルーシ語で「無意味」を表す。この曲も「Valasy」と同じく、深くは語らないものの、底知れぬ絶望を感じさせる。 … 続きを読むBiessensoŭnasć – Nürnberg / ニュルンベルク 和訳
タイトルのマレーネとは、20世紀に活躍した女優・歌手のマレーネ・ディートリヒのこと。ドイツ出身でありながらも反ナチスを表明し、兵士の慰問に尽くした彼女の功績を讃えた曲である。 … 続きを読むMarlène – Noir Désir / ノワール・デジール 和訳
結婚式の誓いで「断る!」と言いのけてしまうとんでもない曲だが、「du hast mich」だけでパートナーへの愛憎を表していたりと言葉遊びが巧みな名曲である。MVは映画『レザボア・ドッグス』へのオマージュ。 … 続きを読むDu Hast – Rammstein / ラムシュタイン 和訳
タイトルは「底まで」の意味で、ここではボトルに残った酒を一滴残らず飲み干すことを指す。その後にやっと「君のもとに行く」ことができるのは、意識を失うからである。 … 続きを読むНа Дне – Молчат Дома (Molchat Doma) / モルチャット・ドーマ 和訳
「電気の武者 (Electric Warrior)」に登場する歌詞は大半がナンセンスだが、この「マンボ・サン」もご多分に漏れずナンセンスなメタファーが駆使されている。 … 続きを読むMambo Sun – T. Rex / T・レックス 和訳