Sandwiches de Miga – Pappo’s Blues / パッポズ・ブルース 和訳
サンドイッチ・デ・ミーガは、アルゼンチンなどでポピュラーなサンドイッチの一種。ライブ前の会場で必ず出されるサンドイッチ・デ・ミーガをジョークにしたことから、この曲が生まれたようだ。 … 続きを読むSandwiches de Miga – Pappo’s Blues / パッポズ・ブルース 和訳
音楽好きのための外国語辞書
サンドイッチ・デ・ミーガは、アルゼンチンなどでポピュラーなサンドイッチの一種。ライブ前の会場で必ず出されるサンドイッチ・デ・ミーガをジョークにしたことから、この曲が生まれたようだ。 … 続きを読むSandwiches de Miga – Pappo’s Blues / パッポズ・ブルース 和訳
タイトルはおそらく「日本円」ではなく「渇望」の意味。この「yen」の語源を遡ると、中国語の「煙 (えん)」に辿り着く。これは「アヘンへの渇望」を意味していたため、ドラッグに溺れる中毒者を表していると考えられる。 … 続きを読むYen – Slipknot / スリップノット 和訳
「ハゲの女たらし (moechum calvum)」などとカエサル皇帝を罵り倒した、スエトニウス『皇帝伝 (De vita Caesarum)』を引用したラテン語の曲。 … 続きを読むUrbani – Heilung / ハイルング 和訳
グリーン思考を揶揄した、全く自然と共存することのできない都会人の曲。イントロなどに使われているヨーデルは、シュティムホーン (Stimmhorn) による「Triohatala」のサンプルである。 … 続きを読むIn Der Natur – Deichkind / ダイヒキント 和訳
Put A Flower in Your Pocket – The Arcs / ジ・アークス の和訳。「Flower」は「花」ではなく「大麻」の隠喩。麻薬密売のおとり捜査官から逃れようとする、ドラッグディーラーの曲である。 … 続きを読むPut A Flower in Your Pocket – The Arcs / ジ・アークス 和訳
麻薬を買う金を工面するために売春婦になった14歳の物語『Wir Kinder vom Bahnhof Zoo (われらツォー駅の子供たち)』テレビドラマ版で使われている。タイトルは直訳すると「夜の生物」だが「娼婦」の意味も含まれる。 … 続きを読むKreatur Der Nacht (feat. Isolation Berlin) – Solomun / ソロモン 和訳
「想い出のサマー・ブリーズ」として知られる曲。仕事から帰ると幸せな家庭が待っているというシンプルな内容だが、日々の小さな幸せに目を向けさせてくれる夏の名曲である。 … 続きを読むSummer Breeze – Seals & Crofts / シールズ&クロフツ 和訳 (+テネイシャスD, ベック, デイヴ・グロール)
タイトルは「父の御名によって」というマタイによる福音書 28:19-20 からの引用。自らの人生の苦境をキリストの受難に擬えている。 … 続きを読むIN NOME DEL PADRE – Måneskin / モーネスキン 和訳
仕事に忙殺され、睡眠薬を始めとした「ピル」が生活に欠かせなくなってしまった薬物依存症の曲。ケンドリック・ラマーのプロデューサーとして名高いサウンウェーブ (Sounwave) が参加している。 … 続きを読むPills – St. Vincent / セイント・ヴィンセント 和訳
ルーマニアを中心にヨーロッパ各国に広がるカルパチア山脈をテーマにした曲。ルーマニア人の祖先であるダキア人の讃美歌である。 … 続きを読むᚲᚨᚱᛈᚨᛏᛡᛁᚨᚾ ᚠᛟᚱᛅᛋᛏ (Carpathian Forest) – Heilung / ハイルング 和訳