Arbeit Macht Frei – The Libertines / ザ・リバティーンズ 和訳
タイトルは「働けば自由になれる」という意味で、強制収容所の門に書かれていたことで有名な言葉。ナチス政権がもたらした惨状を目撃しても、人々から差別感情が消えないことを皮肉った曲である。 … 続きを読むArbeit Macht Frei – The Libertines / ザ・リバティーンズ 和訳
音楽好きのための外国語辞書
タイトルは「働けば自由になれる」という意味で、強制収容所の門に書かれていたことで有名な言葉。ナチス政権がもたらした惨状を目撃しても、人々から差別感情が消えないことを皮肉った曲である。 … 続きを読むArbeit Macht Frei – The Libertines / ザ・リバティーンズ 和訳
この曲のインスピレーションは、フランツ・フェルディナンドの「Take Me Out」。その頃のアレックス・カプラノスが(ブレットの元恋人である)エレナー・フリードバーガーと付き合っていたことも、この曲を書く後押しとなったようである。 … 続きを読むI Turn My Camera On – Spoon / スプーン 和訳
2020年にナイン・インチ・ネイルズがロックの殿堂入りを果たした際に、デイヴ・グロールをドラムに迎えて披露されたカバー。今回やっとオフィシャルリリースとなった。 … 続きを読むPiggy – St. Vincent & Dave Grohl / セイント・ヴィンセント & デイヴ・グロール 和訳
1947年にアメリカのロズウェル付近でUFOが墜落し、エイリアンの遺体を米軍が回収したとされる「ロズウェル事件」。この曲では、休暇で地球にやってきたエイリアンの悲劇として語られている。 … 続きを読むMotorway to Roswell – Pixies / ピクシーズ 和訳
ホモフォビアが根強いプロサッカー界において、カミングアウトすることの難しさが語られる。 … 続きを読むDer Tag wird kommen – Marcus Wiebusch / マークス・ヴィーブッシュ 和訳
シェ―ズ・ロングとは、体全体を休ませることができる座面の長いソファのこと。そこで一日中寝ていたいと言うが、「寝ていたい」には別の響きがある。 … 続きを読むChaise Longue – Wet Leg / ウェット・レッグ 和訳
タイトルの「Rettung」は「レスキュー」の意味で、酔っぱらった彼女を介抱する話ではあるが、マザー・テレサが言った「愛は行動であらわすもの」に近いコンセプトである。 … 続きを読むRettung – Kettcar / ケットカー 和訳
普段の思考はいつしか言語化され、その言葉はいつしか行動に現れる。このストーリーでは、暴力を振るってしまった友達に対する歯がゆい思いが語られている。 … 続きを読むBenzin und Kartoffelchips – Kettcar / ケットカー 和訳
1989年の夏と言えば、ベルリンの壁崩壊前。ハンガリーとオーストリアを超え、西ドイツに逃げた東ドイツ難民の物語が語られている。 … 続きを読むSommer ’89 (Er schnitt Löcher in den Zaun) – Kettcar / ケットカー 和訳
ソファーに座る「ルシファー」とは、悪魔のことだ。彼らの町であるオースティンの風景を通じて、ロックダウンのストレスを抱えた自堕落で孤独な自分との対峙が綴られている。 … 続きを読むLucifer On the Sofa – Spoon / スプーン 和訳