Bude Voll People – Deichkind / ダイヒキント 和訳
マリリン・マンソンの「ビューティフル・ピープル (Beautiful People)」をベースに作られた曲。タイトルも「ブーデ・フォル・ピープル (人でいっぱいの会場)」という原曲の捩りになっている。 … 続きを読むBude Voll People – Deichkind / ダイヒキント 和訳
音楽好きのための外国語辞書
マリリン・マンソンの「ビューティフル・ピープル (Beautiful People)」をベースに作られた曲。タイトルも「ブーデ・フォル・ピープル (人でいっぱいの会場)」という原曲の捩りになっている。 … 続きを読むBude Voll People – Deichkind / ダイヒキント 和訳
ネーナの「Irgendwie, irgendwo, irgendwann」のパロディで、トルコのエルドアン大統領を風刺した曲。動画公開後にトルコ政府が動画の削除を要求し、外交問題にまで発展した超問題作。 … 続きを読むErdowie, Erdowo, Erdoğan – extra 3 / エクストラ・ドライ 和訳
英語版の「Anyplace, Anywhere, Anytime」でも知られる、ネーナの代表曲のひとつ。ベルリンの壁によって無人地帯化してしまったポツダム広場が舞台になっている。 … 続きを読むIrgendwie, irgendwo, irgendwann – NENA / ネーナ 和訳
おそらく当時交際していたジェン・クロアーとの関係性を歌った曲。月とスッポンならぬ「チョークとチーズ」ほどに噛み合わない二人の会話が続く。 … 続きを読むPickles from the Jar – Courtney Barnett / コートニー・バーネット 和訳
「Contra vermes」という「寄生虫の呪文」を基にした曲。「ネッソ」は古高ドイツ語で「虫」を意味する。古代において病気の痛みは虫が原因だとされ、虫が出て行けば痛みは消えると信じられていた。 … 続きを読むNesso – Heilung / ハイルング 和訳
ナチ党の副総統であったルドルフ・ヘスを題材にした曲。ヒトラーの右腕だったにもかかわらず、パラシュートでイギリスに降り立ち、和平交渉を求めた「奇行」で有名である。シュパンダウ刑務所の最後の囚人としても知られている。 … 続きを読むWarsaw – Joy Division / ジョイ・ディヴィジョン 和訳
タイトルはフランス語でよく使われる罵り言葉。フランス語を主体にオランダ語と英語のフレーズを交えているが、全体的に取り留めのない卑俗な内容である。最後にテ・デウムという聖歌を口ずさむところが皮肉っぽい。 … 続きを読むPutain Putain – TC Matic / TCマーティク 和訳
タイトルはおそらく氷の多形のひとつである「氷V相」。氷で覆われる衛星「ガニメデ」の女王が、地球の運命を左右しているようだ。 … 続きを読むIce V – King Gizzard & The Lizard Wizard / キング・ギザード&ザ・リザード・ウィザード 和訳
桃の中には歯が折れるほど固い種が隠れている。「彼女」は桃と同じように甘くてやわらかいように見えるが、彼女が心の中で隠し持つ「桃の種」を砕くことができぬまま、夏は過ぎていく。 … 続きを読むPeach Pit – Peach Pit / ピーチ・ピット 和訳
タイトルの「rhymes」は「韻 → ラップ → レコード」、「dimes」は「10ドル → 10ドル分の麻薬が入った袋 → ドラッグ」のことで、売人の感覚でレコードを売っていることを意味する。 … 続きを読むRhymes Like Dimes – MF DOOM / MFドゥーム 和訳