Shake Hands With Beef – Primus / プライマス 和訳
「牛肉と握手」という意味深なタイトル。これはベジタリアンを公言していたレスの友達が、たまにタコベルでチートしていたことの暗喩だそう。 … 続きを読むShake Hands With Beef – Primus / プライマス 和訳
音楽好きのための外国語辞書
「牛肉と握手」という意味深なタイトル。これはベジタリアンを公言していたレスの友達が、たまにタコベルでチートしていたことの暗喩だそう。 … 続きを読むShake Hands With Beef – Primus / プライマス 和訳
高校時代のジョナサン・デイヴィスは、デュラン・デュランの影響でアイライナーを引いたり、フリルのついた服を着たりと、中性的な格好をしていた。そのために「ファゲット」などと呼ばれ、いじめを受けていた。 … 続きを読むFaget – KoЯn / コーン 和訳
タイトルはグリム童話の『しらゆき べにばら (Schneeweißchen und Rosenrot)』から、そしてストーリーはゲーテの『野ばら(Heidenröslein)』がベースとなっている。 … 続きを読むRosenrot – Rammstein / ラムシュタイン 和訳
結婚式の誓いで「断る!」と言いのけてしまうとんでもない曲だが、「du hast mich」だけでパートナーへの愛憎を表していたりと言葉遊びが巧みな名曲である。MVは映画『レザボア・ドッグス』へのオマージュ。 … 続きを読むDu Hast – Rammstein / ラムシュタイン 和訳
ちょうど#MeTooが話題になっていた頃にリリースされた、レイプ魔の心情を歌った曲。ハーヴィー・ワインスティーンあたりを思い浮かべるとしっくり来る歌詞になる。 … 続きを読むAch so gern – Lindemann / リンデマン 和訳
タイトルは「毒」の意味。暴力や束縛で繋がっている有害な関係の二人は、ストックホルム症候群のそれのように、被害者が加害者に依存してしまうのである。 … 続きを読むGiftig – Rammstein / ラムシュタイン 和訳
まるで映画のような危機的状況に瀕する男。しかし、それは映画の世界ではなく、現実は映画のようにうまく行かないことを思い知る。 … 続きを読むФильмы – Молчат Дома (Molchat Doma) / モルチャット・ドーマ 和訳
「one’s name is mud」とは嫌われていることを意味する慣用句だが、この曲では「マッド (泥)」という名の男が殺人を犯す物語が語られる。映画『リバース・エッジ』の影響を受けて書かれたようである。 … 続きを読むMy Name Is Mud – Primus / プライマス 和訳
タイトルはドイツ語で「悪魔の卵」。まるでヒトラーの演説のように聞こえるアグレッシブな音楽。そのプロパガンダには、クッキーの作り方が潜んでいる。 … 続きを読むDie Eier von Satan – Tool / トゥール 和訳
タイトルは「Ohne Kondom (コンドームなし)」の略。これをカトリックの合唱団に歌わせることで、カトリック教義である「コンドームの使用禁止」を揶揄している。 … 続きを読むOK – Rammstein / ラムシュタイン 和訳