Let The Lights On – Sorry / ソーリー 和訳
イギリスの5ピースバンド、ソーリーのセカンドアルバムからのリードシングル。プロデューサーはポーティスヘッドのエイドリアン・アトリー。 … 続きを読むLet The Lights On – Sorry / ソーリー 和訳
音楽好きのための外国語辞書
イギリスの5ピースバンド、ソーリーのセカンドアルバムからのリードシングル。プロデューサーはポーティスヘッドのエイドリアン・アトリー。 … 続きを読むLet The Lights On – Sorry / ソーリー 和訳
タイトルは「ペアルック」。友情や絆を示すものだが、行き過ぎる連帯感はやや狂気じみている。MVは、例の合同結婚式などを含めたブルーパ―的なペアルック動画のコンピレーションになっている。 … 続きを読むPartnerlook – Deichkind / ダイヒキント 和訳
従兄弟を殺害した罪で実刑判決を受けたスリック・リックは、これをリリースした頃も服役中であった。この曲では獄中での過酷な生活が綴られている。 … 続きを読むBehind Bars – Slick Rick / スリック・リック 和訳
自由の地を目指してラーダ・ニーヴァに乗り込め、という保守主義からの解放の曲である。初コラボとなるトキオ・ホテルがドイツ語で歌うのも珍しいが、政治色の強い曲に関わるのも珍しい。 … 続きを読むFahr mit mir (4×4) – Kraftklub / クラフトクルプ feat. トキオ・ホテル 和訳
タイトルは「君の星に」という意味で、スペイン語バージョンの「Hasta Tu Estrella」とともにシングルとしてリリースされた。ヤン・ティルセンによるリミックスものちにリリースされている。 … 続きを読むÀ ton étoile – Noir Désir / ノワール・デジール 和訳
彼女の影響で上流階級の考えに染まってしまったアイザックは、サングラスをかけることで自分の本来の姿を隠して虚勢を張ることができる。 … 続きを読むSunglasses – Black Country, New Road / ブラック・カントリー・ニュー・ロード 和訳
タイトルの「追悼」とサンプルで使われているノトーリアス・B.I.G.の「Suicidal Thoughts」から分かるように、自らの葬式に残す、最後の言葉として綴られている。 … 続きを読むEulogy – $uicideboy$ / スーサイドボーイズ 和訳
タイトルは「マンハッタンのマッドマン / 狂人」の意味で、(誰とは言わないが)誰の忠告にも耳を傾けられない、身勝手なニューヨーカーの半生が綴られている。 … 続きを読むA Madman From Manhattan – Jack White / ジャック・ホワイト 和訳
タイトルは「運命」の意味。運命によって引き合わされた相手は、その別れもまた運命づけられていたと思うしかない。 … 続きを読むОбречен – Молчат Дома (Molchat Doma) / モルチャット・ドーマ 和訳
「ギャロウ (gallow)」とは絞首台の意味。「ギャロウダンス」は絞首台で踠くことを表し、アルコールやドラッグに溺れる恋人と一緒に破滅を迎えることを意味している。 … 続きを読むGallowdance – Lebanon Hanover / レバノン・ハノーヴァー