Bude Voll People – Deichkind / ダイヒキント 和訳
マリリン・マンソンの「ビューティフル・ピープル (Beautiful People)」をベースに作られた曲。タイトルも「ブーデ・フォル・ピープル (人でいっぱいの会場)」という原曲の捩りになっている。 … 続きを読むBude Voll People – Deichkind / ダイヒキント 和訳
音楽好きのための外国語辞書
マリリン・マンソンの「ビューティフル・ピープル (Beautiful People)」をベースに作られた曲。タイトルも「ブーデ・フォル・ピープル (人でいっぱいの会場)」という原曲の捩りになっている。 … 続きを読むBude Voll People – Deichkind / ダイヒキント 和訳
ネーナの「Irgendwie, irgendwo, irgendwann」のパロディで、トルコのエルドアン大統領を風刺した曲。動画公開後にトルコ政府が動画の削除を要求し、外交問題にまで発展した超問題作。 … 続きを読むErdowie, Erdowo, Erdoğan – extra 3 / エクストラ・ドライ 和訳
英語版の「Anyplace, Anywhere, Anytime」でも知られる、ネーナの代表曲のひとつ。ベルリンの壁によって無人地帯化してしまったポツダム広場が舞台になっている。 … 続きを読むIrgendwie, irgendwo, irgendwann – NENA / ネーナ 和訳
結婚式の誓いで「断る!」と言いのけてしまうとんでもない曲だが、「du hast mich」だけでパートナーへの愛憎を表していたりと言葉遊びが巧みな名曲である。MVは映画『レザボア・ドッグス』へのオマージュ。 … 続きを読むDu Hast – Rammstein / ラムシュタイン 和訳
イタリアのビーチで生まれた恋を歌った穏やかなバラード。と思いきや恋は打ち砕かれ、最後には「俺たちみんな売春婦!」と言い出す情緒不安定な曲となっている。 … 続きを読むMarmelade Und Himbeereis – Grauzone / グラウツォーネ 和訳
ここでの「デジタル」はデジタル時計のことで、高価時計を持つブルジョワ階級への嫌悪感を示している。 … 続きを読むDigital ist besser – Tocotronic / トコトロニック 和訳
グリーン思考を揶揄した、全く自然と共存することのできない都会人の曲。イントロなどに使われているヨーデルは、シュティムホーン (Stimmhorn) による「Triohatala」のサンプルである。 … 続きを読むIn Der Natur – Deichkind / ダイヒキント 和訳
麻薬を買う金を工面するために売春婦になった14歳の物語『Wir Kinder vom Bahnhof Zoo (われらツォー駅の子供たち)』テレビドラマ版で使われている。タイトルは直訳すると「夜の生物」だが「娼婦」の意味も含まれる。 … 続きを読むKreatur Der Nacht (feat. Isolation Berlin) – Solomun / ソロモン 和訳
ちょうど#MeTooが話題になっていた頃にリリースされた、レイプ魔の心情を歌った曲。ハーヴィー・ワインスティーンあたりを思い浮かべるとしっくり来る歌詞になる。 … 続きを読むAch so gern – Lindemann / リンデマン 和訳
ウクライナ出身のジェリー・ヘイルとアリョーナ・アリョーナに加えて、独バンド「エライザ」のヴォーカルであり、ウクライナ人の父を持つエラ.とのコラボ曲。イヴァナ・クパラという伝統文化がテーマになっている。 … 続きを読む#KUPALA – Jerry Heil, alyona alyona, ela. / ジェリー・ヘイル, アリョーナ・アリョーナ, エラ. 和訳