Ich bin der Stricherjunge – Stereo Total / ステレオ・トータル 和訳

現在は取締が強化されているが、ドラッグと売春の温床だったツォー駅には、様々な事情でレントボーイとなった若者が集まっていた。この曲は彼らの日常をポップに描いたもの。 … 続きを読むIch bin der Stricherjunge – Stereo Total / ステレオ・トータル 和訳

Mann Gegen Mann – Rammstein / ラムシュタイン 和訳

「男対男」は同性愛のことを表しているが、「gegen (~に対する)」を使うことで同性愛と同性愛嫌悪の対立関係が示されている。それぞれの立場を取る男の対立、または一人の男の中の葛藤であるとも捉えられる。 … 続きを読むMann Gegen Mann – Rammstein / ラムシュタイン 和訳

Das bißchen Totschlag – Die Goldenen Zitronen / ディー・ゴールドネン・ツィトローネン 和訳

再統一後にドイツ経済は悪化し、難民が急激に増加したことから、極右派が移民住宅に火炎瓶を投げ入れるなどの襲撃事件が相次いだ。それを見て「自分は移民じゃないから大丈夫」と考える人々もいた。 … 続きを読むDas bißchen Totschlag – Die Goldenen Zitronen / ディー・ゴールドネン・ツィトローネン 和訳

Kinderlied – Knorkator / クノーカートー 和訳

ミュージシャンとして大成しなかったパパたちが、成功を掴み取ろうとボーカルを子どもに丸投げする「子どもの歌」。実際に歌っているのはアルフの息子で、今ではすっかり成長して自分のバンドを組んで活動しているようだ。 … 続きを読むKinderlied – Knorkator / クノーカートー 和訳

Lass Sie Gehn – Seeed / シード 和訳

古い諺のように「愛しているなら手放せ」という意味のタイトル。ただ、どうやらMVは「沈没する船からネズミが去る」という慣用句に基づいているらしく、これは「原因を作った張本人が一目散に逃げる」という意味。 … 続きを読むLass Sie Gehn – Seeed / シード 和訳

Haus der Lüge – Einstürzende Neubauten / アインシュテュルツェンデ・ノイバウテン 和訳

「嘘の家」の各フロアでは、それぞれ嘘をつく人たちが住んでいる。上に行けば行くほど嘘の罪は重く、家主である神はその責任を取ることになる。 … 続きを読むHaus der Lüge – Einstürzende Neubauten / アインシュテュルツェンデ・ノイバウテン 和訳

Ich hab’ noch einen Koffer in Berlin – Marlene Dietrich / マレーネ・ディートリヒ 和訳

もともとは第二次世界大戦で壊滅した故郷ベルリンのことを歌ったブリー・ブランの曲。この「スーツケース」はナチスから逃れようとする人々の象徴だと考えられる。 … 続きを読むIch hab’ noch einen Koffer in Berlin – Marlene Dietrich / マレーネ・ディートリヒ 和訳

Kokain – Hannes Wader / ハネス・ヴァーダー 和訳

さまざまなバージョンが存在する「コカイン・ブルース」のドイツ語版。これはレヴァランド・ゲイリー・デイヴィスの曲を基にしているようだが、曲調は明るく、歌詞はもっと悲惨にアレンジされている。 … 続きを読むKokain – Hannes Wader / ハネス・ヴァーダー 和訳